Հորդորակ հայերեն համարժեքների մասին
Լեզվի կոմիտեն հորդորակ է հրապարակել՝ հայերեն ընդունելի համարժեքներ ունեցող օտար բառերից խուսափելու մասին։
«Ներկայացնում ենք օտարաբանությունների և դրանց հայերեն համարժեքների նոր՝ հերթական ցանկը։ Այս օտար բառերը հայախոս մարդիկ գրավոր և բանավոր խոսքում հաճախ են կիրառում՝ անտեսելով հայերենի հնարավորությունները։
Հորդորում ենք․
խոսելիս ու գրելիս նկատի ունենալ օտար բառերի հայերեն հետևյալ համարժեքները.
- ալյանս - միություն, դաշինք
- բաններ - ցուցապաստառ
- բեյջ - անվանաքարտ
- դալան - կամար, կամարանցում
- դերմատոլոգ - մաշկաբան
- դիսոնանս - աններդաշնակություն
- թինեյջեր - դեռահաս, պատանի
- ինաուգուրացիա - պաշտոնակալություն, երդմնակալություն
- իդենտիֆիկացիա - նույնականացում, նույնացում
- ինտերպրետացիա - մեկնաբանություն
- կալկուլյատոր - հաշվիչ
- կնոպկա - 1. կոճակ, 2. կոճգամ
- կոնսենսուս - համաձայնություն
- կրիտերիա - չափանիշ
- մեյքափ - դիմահարդարանք, դիմահարդարում
- միսիա - առաքելություն
- նոմինացիա - անվանակարգ
- չաթ - զրուցարան
- պարոլ (ռազմ.) - անցաբառ, նշանաբառ
- պեյզաժ - բնանկար, բնապատկեր
- պրեզենտացիա - շնորհանդես, ներկայացում
- պրոֆեսիոնալ - արհեստավարժ
- ռեսթայլինգ - ոճափոխութուն
- սկեպտիկ - կասկածամիտ, թերահավատ
- վերբալ - խոսքային, բանավոր
- քոմենթ - մեկնաբանություն
- օնկոլոգ - ուռուցքաբան
- օրիենտացիա - կողմնորոշում
- օֆիցիալ - պաշտոնական
- 30․ֆիլտր - զտիչ»։
Հետևի՛ր մեզ քեզ հարմար սոցիալական ցանցում